※本稿は、阿部恵『きちんと伝わる説明の「型」と「コツ」』(三笠書房)の一部を再編集したものです。
相手が外資やIT系でないのにカタカナ語はNG
説明下手は「専門用語だらけ」で話す
外資系企業で研修を担当したときのこと。若手社員の口からこんな言葉が出ました。
「コーポレートガバナンス強化を目的に、ステークホルダーとのエンゲージメントを最適化し、サステナビリティ視点でイノベーションをドライブします」
このカタカナ語、あなたはパッと意味がわかりますか? 私には、さっぱりでした。
こういうとき、私は必ず「あなたが説明する相手も外資系、またはIT企業ですか?」と尋ねます。外資やIT系であれば、カタカナ語を多用しても問題ないからです。
しかし、このとき返ってきた答えは「いいえ、日本の中小企業に説明する機会がほとんどです」でした。
日本企業で、日常的に英語を使っていない相手に対しては、下記のような“カタカナ語交じり文”は、ほとんど意味が伝わっていない、と断言できます。
こうしたケースではまず、カタカナ語を一つひとつ取り出して、意味を問います。
・コーポレートガバナンスを日本語で言うと?→企業統治
・ステークホルダーは?→利害関係者
・エンゲージメントは?→関係性
・サステナビリティは?→持続可能性
・イノベーションは?→革新
・ドライブは?→推進
さすがに、役員クラスはすぐに日本語に変換ができました。しかし、若手になればなるほど「え~っと……」と言葉に詰まってしまうのです。中には「エンゲージメントはエンゲージメントです!」と、言い切る猛者もいました(苦笑)。
カタカナ語の使用がすべて悪いというわけではありません。しかし、説明とは、相手に届けるもの。相手が意味を理解できなければ、説明は成立していないのです。
カタカナ語のほうが便利な言葉の種類
これは、私が国会議員秘書をしていたときのことです。
小泉純一郎元総理が、霞が関の省庁の文書にやたらとカタカナ語が多いことについて「なぜ日本語で言わないのだ!」と苦言を呈されたことがありました。
私は、予算委員会や本会議で、小泉元総理が発言されるのを直に聞いたことがあります。確かに総理は極力カタカナ語を使わず、誰が聞いてもわかる日本語で話すので、とても理解しやすかったのを覚えています。
一方、カタカナ語のほうが便利な場合もあります。
「リーダー」「ビジネス」「ミーティング」「プレゼン」「クレーム」「トラブル」などは、もはや一般用語といってもよいレベルでしょう。これらをいちいち日本語訳すると、かえって大変かもしれません。
それでも、日ごろから「この言葉で相手に通じるかな?」と考える習慣を身につけることは大切です。あなたの当たり前は、相手の当たり前ではないのです。


