ビジネスシーンで、英語由来のカタカナ語をよく耳にするようになった。説明上手の人は、こうしたカタカナ語をどう扱っているのだろうか。スピーチコンサルタントの阿部恵さんは「相手が外資やIT系であれば、カタカナ語を多用しても問題ないが、日常的に英語を使っていない相手に対してはほとんど意味が伝わっていないので言いかえが必要だ」という――。

※本稿は、阿部恵『きちんと伝わる説明の「型」と「コツ」』(三笠書房)の一部を再編集したものです。

口に疑問符がついたビジネスマン
写真=iStock.com/baona
※写真はイメージです

相手が外資やIT系でないのにカタカナ語はNG

説明上手は「専門用語を変換」し、
説明下手は「専門用語だらけ」で話す

外資系企業で研修を担当したときのこと。若手社員の口からこんな言葉が出ました。

「コーポレートガバナンス強化を目的に、ステークホルダーとのエンゲージメントを最適化し、サステナビリティ視点でイノベーションをドライブします」

このカタカナ語、あなたはパッと意味がわかりますか? 私には、さっぱりでした。

こういうとき、私は必ず「あなたが説明する相手も外資系、またはIT企業ですか?」と尋ねます。外資やIT系であれば、カタカナ語を多用しても問題ないからです。

しかし、このとき返ってきた答えは「いいえ、日本の中小企業に説明する機会がほとんどです」でした。

日本企業で、日常的に英語を使っていない相手に対しては、下記のような“カタカナ語交じり文”は、ほとんど意味が伝わっていない、と断言できます。

こうしたケースではまず、カタカナ語を一つひとつ取り出して、意味を問います。

・コーポレートガバナンスを日本語で言うと?→企業統治
・ステークホルダーは?→利害関係者
・エンゲージメントは?→関係性
・サステナビリティは?→持続可能性
・イノベーションは?→革新
・ドライブは?→推進

さすがに、役員クラスはすぐに日本語に変換ができました。しかし、若手になればなるほど「え~っと……」と言葉に詰まってしまうのです。中には「エンゲージメントはエンゲージメントです!」と、言い切る猛者もいました(苦笑)。

カタカナ語の使用がすべて悪いというわけではありません。しかし、説明とは、相手に届けるもの。相手が意味を理解できなければ、説明は成立していないのです。

カタカナ語の変換
イラスト=村林タカノブ

カタカナ語のほうが便利な言葉の種類

これは、私が国会議員秘書をしていたときのことです。

小泉純一郎元総理が、霞が関の省庁の文書にやたらとカタカナ語が多いことについて「なぜ日本語で言わないのだ!」と苦言を呈されたことがありました。

私は、予算委員会や本会議で、小泉元総理が発言されるのを直に聞いたことがあります。確かに総理は極力カタカナ語を使わず、誰が聞いてもわかる日本語で話すので、とても理解しやすかったのを覚えています。

一方、カタカナ語のほうが便利な場合もあります。

「リーダー」「ビジネス」「ミーティング」「プレゼン」「クレーム」「トラブル」などは、もはや一般用語といってもよいレベルでしょう。これらをいちいち日本語訳すると、かえって大変かもしれません。

それでも、日ごろから「この言葉で相手に通じるかな?」と考える習慣を身につけることは大切です。あなたの当たり前は、相手の当たり前ではないのです。