- 【関連記事】連載第2回:「一旦会社に持ち帰り検討します」は検討されるのか…「行けたら行く」の真意は「行く気なし」関東38%×関西71%
- 【関連記事】連載第3回:コンビニ店員「レジ袋は大丈夫ですか」客「大丈夫です」…言語学者が「大丈夫」の代用語を使った実験の衝撃結果
文の冒頭や最後に書く「お世話になります」や「よろしくお願いします」。日本人が慣れ親しんでいる便利な定型文だが、北九州市立大学准教授(応用言語学者)のアン・クレシーニさんは「とても英訳しづらく叫びたくなる日本語1位だ」という――。
※本稿は、アン・クレシーニ『世にも奇妙な日本語の謎』(フォレスト出版)の一部を再編集したものです。
「お世話になります」が便利すぎる件
いちばん英語に訳しにくい日本語は「よろしくお願いします」だとずっと思っていたけれど、最近、もしかしたら「お世話になります」かもしれない、と思うようになった。
日本語に山ほどある決まり文句のほとんどは訳しにくいが、「お世話になります」は「英語に訳しにくくて叫びたくなるランキング1位」だ(僭越ながら、私が勝手に決めました)。
英語で「お世話になります」に悪戦苦闘
数カ月前、久しぶりに英語でメールを書いた。執筆や講演会はほとんど日本語で行っているけれど、年に1回だけ全米各地で講演会をしている。そのため、先方の事務の方とメールのやり取りが必須となる。
ただ、なかなかメールの書き出しが思いつかない。日本語のメールでは、よく「お世話になります」とか「いつもお世話になっております」などで始めるけど、英語ではどう書き始めるんだったっけ?
一応、私は英語のネイティブだ。でも、全然思い出せなかった。10分くらいパソコンのスクリーンをただ眺めるばかり。
Hi!
How are you doing?
I hope you are well.
「全部ダサいな。どうしよう……」
結局、何を書いたか覚えていないが、きっとおかしな英語だったはずだ。

