なぜ日本語は外国人から不思議な言語と思われることが多いのか。日本在住歴25年の応用言語学者で北九州市立大学准教授のアン・クレシーニさんは、「例えば、『歩いていけなくもない』は結局行けるのか、行けないのか。『私は教師です』なのか、『私が教師です』なのか。困惑することが多い」という――。

※本稿は、アン・クレシーニ『世にも奇妙な日本語の謎』(フォレスト出版)の一部を再編集したものです。

吹き出し
写真=iStock.com/twinsterphoto 加工=プレジデントオンライン編集部
※写真はイメージです

助けて! 日本語の「二重否定」がイミフです

外国人にとって、ハードルが高い日本語のひとつに「二重否定」がある。「二重否定」という表現は、あまり馴染みがないかもしれないが、もしあなたが日本人なら、きっと1日に何度も無意識に使っているはず。

「現金しか使えません」
「わからなくはない」
「駅まで歩いて行けなくはない」
「やりたくないわけでもないけど」

つまり、2つの否定の単語をひとつの文の中で使うことを「二重否定」と呼ぶ。

外国人は、「駅まで歩いて行けなくはない」なんて言われると、「歩いて行けるの?」「行けないの?」「どっち?」「マジで勘弁してくれ!」と叫びたくなる。

「駅まで歩いて行けなくはない」は、こういうニュアンスだ。

「駅までは歩いて行ける」
「けれど、遠い」
「時間がかかる」
「坂が多いからやめとき!」
「めんどくさい」
「雨が降っているからバスで行ったほうがいい」

こうしたさまざまなニュアンスが含まれている。

つまり、英語のbutみたいな感じだ。ただ、そのbutが「暗黙の了解」にあるのが日本語の世界。英語で表現すればこうだ。

“The station is within walking distance.”
(but it’s kinda far.)

“The station is in walking distance.”
(but it will take at least 30 minutes.)

“The station is in walking distance.”
( but it’s uphill the whole way so I wouldn’t do it if I were you.)

“The station is in walking distance.”
(but it’s a pain in the neck to get there.)

“The station is in walking distance.”
(but it is raining, so maybe you should take the bus.)

日本語の母国語話者は、このbutのニュアンスがわかっているけれど、外国人には、なかなかわからないから困惑する。

「現金しか使えません」

それなら、なぜ「現金だけ使えます」と言わないのか?

Why Japanese people?

そして、たまにそれは、「現金だけしか使えません」という表現にもなる。誰か、助けて!