「お世話になります」の豊富なバリエーション
これからお世話になる方には……「お世話になります」。
定期的にお世話になっている方には……「お世話になっております」。
それより丁寧なのが……「いつもお世話になっております」。
そして、実際にお世話になった方には……「大変お世話になりました」。
どれも便利な日本語だ。だけど、これを英語に訳せと言われたら、かなり無理ゲーだ。「お世話に~」の英訳をネットで調べてみたら、さまざまな訳例が出てきた。
“I’m looking forward to working with you.”
“It’s a pleasure to work with you.”
“It’s a pleasure to meet you.”
“I appreciate your cooperation in advance.”
“Thank you for your support.”
“Thank you for your interest.”
“Thank you for your cooperation.”
“I appreciate your continuous support.”
“Thank you for your ongoing support.”
“Thank you for your patronage.”
“It’s a pleasure to work with you.”
“It’s a pleasure to meet you.”
“I appreciate your cooperation in advance.”
“Thank you for your support.”
“Thank you for your interest.”
“Thank you for your cooperation.”
“I appreciate your continuous support.”
“Thank you for your ongoing support.”
“Thank you for your patronage.”
場合によっては、これらを使うこともあるかもしれない。けれど、どれも日本語のメールの冒頭にくる「お世話になります」の訳としては、ふさわしくない。
ここから先は無料会員限定です。
無料会員登録で今すぐ全文が読めます。
プレジデントオンライン無料会員の4つの特典
- 30秒で世の中の話題と動きがチェックできる限定メルマガ配信
- 約5万本の無料会員記事が閲覧可能
- 記事を印刷して資料やアーカイブとして利用可能
- 記事をブックマーク可能

