「はい」だけで返事をしてはいけないワケ

日本語では、相手が話したあとに「うんうん」とうなずくだけでも、会話が続くことが多いですよね。でも英語では、うなずくだけだと「退屈している」「関心がない」と思われてしまいます。一言でもいいので「言葉」で反応しましょう。

A:I went to Osaka for a meeting yesterday.
(アイ ウェントゥ オオサカ フォラ ミーティン イェスタデイ)
昨日、大阪へ会議に行きました。

悪い例B:うなずくだけ。
→ 相手から見ると、「聞いていないのかな?」と思われてしまう。

良い例B:That's nice. Hope it went well.
(ザッツ ナイス ホウプ イッ ウェンテェル)
いいですね。うまくいっていればいいですね。
→ たとえ単語が少なくても、「あなたの話に関心がありますよ」という気持ちは、しっかり伝わる。

②「Yes」だけは危険信号

日本語では「はい」だけでも、会話はちゃんと成り立ちます。でも英語では、“Yes.”だけだと冷たく聞こえることが多いのです。

ある国際会議で質問されて“Yes.”だけで答えてしまった日本人社員がいました。その外国人の上司は「コイツは本当に理解しているのか?」と不安になったでしょう。そこで“Yes, I'll send it by email this afternoon.”(イエス アイゥ センディッ バイ イーメイゥ ディス アフタヌーン/はい、今日の午後にメールで送ります)」と伝えたところ、その社員は上司の信頼を得られたそうです。