▼d mustは脅迫的に聞こえる
need to、should、must、have to、had betterは「……する必要がある」や「……するべき」という意味をもつ言葉ですが、ニュアンスの強さが大きく異なります。
しかし、それを正しく使い分けていない日本人が多いようです。これらの単語を間違って使うと、とても失礼なことになりかねません。
日本の学校でよく教えられるhad betterやmustは「絶対にしなければなりません!」という脅迫的な響きがあり、大人同士ではほとんど使いません。
例えば、「明日までにこれをしなければいけません」と言うときは、 6つ目の例文のように、
You must do this by tomorrow.
や、
You had better do this by tomorrow.
ではなく、
You need to do this by tomorrow.
が適切です。
You should do this by tomorrow.
でも間違いではありませんが、shouldはやや強すぎます。これらの単語を強さの順に並べると次のようになります。
must>have to>had better>should>need to
need toが一番ソフトな言い方なので、他人に対して使う場合は最も適切です。ただし、自分の意思で「……しなければならない」という場合は、have toやshouldを使うこともよくあります。例えば、
I should hurry.(急がなきゃ)
I have to do my homework tonight.(今夜宿題をやらないと)
のように使います。
ここでは「……する必要がある」と言う場合にneed toを使うのが最も丁寧であるということを説明しましたが、「……が欲しい」という場合にneedを使うとわがままに聞こえてしまうので気をつけましょう。
例えば、レストランでコーヒーのおかわりを頼みたい場合、
I need more coffee.(コーヒーをもっと欲しいです)
と言うと、催促がましく聞こえます。より洗練された言い方には次のようなものがあります。
I would like some more coffee, please.(コーヒーをもっといただけませんか?)
May I have a refill?(おかわりをお願いできますか?)
When you have a chance, Iʼd like some more coffee.(機会があったらコーヒーをもう少しください)
Could you freshen up my cup?(新しく入れ直していただけませんか?)[まだ残っているのに入れ直してほしいときに使います。ファミリーレストランのようなカジュアルな場所で使うことがほとんどです]