英語のアクセントを気にしない非英語圏の同僚たち
しかし、そんな英語コンプレックスも徐々に薄れていきました。クルーの中には、英語が母語ではない人が私以外にも大勢います。彼らは強いアクセントがあっても特に気にする様子はなく、英語を堂々と話しています。あるメキシコ人のクルーは、持ち前のラテンの陽気なノリで、あっという間にその場の空気を自分たちのものにしてしまいます。ときに母語のスペイン語で“Hola!(オラ!:やあ!)”と挨拶をしていることもありました。
またこんなこともありました。ブラジル人のCAがカナダ人の同僚にアクセントをからかわれたとき、「私へのリスペクトに欠けている。二度と話しかけないで!」と怒り、相手を黙らせたのです。彼女の毅然とした態度に「かっこいい!」と思うと同時に、英語コンプレックスを抱いていた自分がなんだかバカバカしくなってしまいました。やがて「だってこっちは日本人やし、別に英語にアクセントがあってもそれでええわ」と思えるようになったのです。
「適応」と「自分らしさ」とのバランスが大事
それからというもの、“Where are you from?”と聞かれても、堂々と「日本です!」と言えるようになりました。相手の言っていることがわからなかったら「もう一回言ってください」と、お願いすればいいだけのこと。
また、その場で英語について何か言われたとしても、言った本人はあくまでその場の思いつきだけで、あまり深い意味を込めてないことも多いと気づくようになりました。英語が上達したというよりも、ある種の図々しさを身に付けたのかもしれませんが、それ以降、英語が怖くなくなりました。
ちなみに「英語が上達したのは、パートナーがカナダ人だから?」とよく聞かれますが、実はそうでもありません。パートナーの前だと、緊張感がなくなるのでかえって英語(特に文法)はむちゃくちゃです(笑)。そういう意味では、英語が上達したのは、職場という緊張感があったからこそだと思います。
「郷に入っては郷に従え」ではないですが、新しい土地で暮らす場合、その国や地域の言語を学ぶなど、「受け入れてもらおう」という姿勢は大切だと思います。
最初から「俺は俺やで!」「そっちの国の文化? そんなん知らんわ」という姿勢のままでは相互理解につながりません。けれど「受け入れてもらおう」という思いがあまりに強すぎると、どこか自分の中で違和感が生まれたり、自分らしさが失われてしまったりします。
この「適応」と「自分らしさ」とのバランスが大事なのだなと、改めて感じています。



