単語帳を捨てよ

単語帳どころではない。単語をこじつけで覚えようという方法を提唱している本もある。kennelを「ケン(犬)がネル(寝る)ところ」と覚えるのはよいとして、caveを「警部が洞窟に入る」などと覚えようとするのは、ダジャレにはなっても、実用価値はまったくない。絶対にやってはならない方法だ。こんなことをやっていたら、いつになっても英語力は身につかない。

また、仮にこうした方法で単語の意味を覚えたとしても、実際に使えることにはならない。それは、英語→日本語という一方向の記憶だからである。caveを見て「洞窟」と訳すことは、できるかもしれない。しかし、洞窟の実物を見てcaveを思い出すことは、多分できないだろう。

単語帳やこじつけ法は、この点で根本的な欠陥を持っている。日本人の英語が実用にならない大きな理由は、この点にある。

まず単語帳を捨てる。これが英語勉強の第一歩だ。もし、どうしてもカードを使いたいのであれば、単語を書くのでなく、文章を書くことにしよう。

日本語に翻訳せず、「英語脳」で考える

日本人は、英語を単語に分解するだけでなく、日本語に翻訳して理解しようとする。これでは、英語を使えるようになるはずがない。

講義を聞くにも会話をするにも、即座に理解し反応しなければならないから、和訳や英訳をやっていては、とても追いつけない。英語と日本語は異なる構造を持っているから、翻訳しようとしてもできない場合も多い。

実際の場で使うためには、英語は英語のままで直接に理解する必要がある。日本語とのつながりを一切断ち、「英語脳」で考えることが必要だ。

日本の英語教育は、教科書の英語を日本語に直すという方法が中心だったため、無意識に「翻訳しなければ」ということになるのだろう。

「英語と日本語を1対1に対応させることはできない」という事実は、外国語を習い始めたばかりの中学生には分からない。「英語と日本語は違う」と教えるのは、中学校の英語教師が果たすべき大きな責任だ。

日本語は、文章を個々の単語に分けられる。しかし、英語はこれとは違う構造の言語だ。

口頭の場合に、とくにこの違いが明確になる。英語のネイティブスピーカーは、1つひとつの単語ごとに発音しているわけではないから、単語に分解して聞こうとしても、聞けない。ネイティブスピーカーの英語は速すぎるから聞けないという人がいる。分解しようとするから、速いと感じるのだ。