Won’t you...? は「~してくれないの?」と相手を責めるニュアンス
2:Won’t you...? や Can’t you...? は失礼に聞こえる
依頼をするときにリクエストの形式にすると丁寧だと説明しましたが、「~していただけませんか?」という日本語を直訳したWon’t you...? やCan’t you...? だと印象が変わってしまいます。これは「~してくれないの?」「~する気はないの?」「~できないの?」と相手を責めているニュアンスになり、相手はyesかnoかを迫られるようで、プレッシャーを感じてしまうためです。日本語の直訳にはこのようなリスクがあるので、気をつけたいところです。
Could you please get back to us by the end of the week?
今週の終わりまでにお返事いただけますか?
Would you please respond to my email?
メールに返信していただけますか?
Could you kindly open the door for me?
ドアを開けていただいてもよろしいですか?
Won’t you respond to my email from yesterday?
昨日のメールに返事をしてくれないのですか?
※「昨日のメールにお返事いただけないでしょうか?」のつもり。
Couldn’t you get back to us on the orders?
注文についてお返事いただけないのですか?