話題の翻訳機をガチンコ検証!

10年以上英語と向き合っていない私にとって、ソースネクスト社の翻訳機『ポケトーク』は、「英語嫌いな私でも外国人と話せるかもしれない」という希望を抱かせるものだった。

ツマミ具依/ライター●29歳●留学経験なし●英語は大学入試のときにやったきり。その後11年は英語と無縁な生活で、英語力ゼロ

使い方はシンプル。Wi-FiかSIMカードを使ってネットに接続し、翻訳したい言語を74言語から選択するだけで準備完了。あとはボタンを押しながら音声を吹き込むと、翻訳されたテキストが画面に表示され、音声も出る。これを繰り返しながら会話していくという仕組みだ。

2018年の日経優秀製品・サービス賞で最優秀賞を受賞するなど知名度も評価も高い代物だが、東京に住んでいる私ですら、使っている人を実際に見たことはない。はたして本当に外国人とコミュニケーションが取れるのか。外国人観光客が多い浅草で試してみよう。

「エクスキューズミー」

1人の欧米人男性に声をかけた。さすがに第一声から突然ポケトークを向けるのは不自然なので、挨拶くらいは自分で言うことにした。

ポケトークに「雑誌の取材に協力してください」と吹き込むと、ポケトークからは「Will you cooperete in the interview of the magazine(雑誌の取材に協力してもらえませんか)」と表示され、自動で音声が流れた。これが翻訳機だとわかってもらえたようで、男性は「OK」と言ってくれた。まずは簡単な英会話を試してみよう。

日本語の右ボタンを押しながら「日本の好きなところと嫌いなところを教えてください」と音声を吹き込む。こんな英語、自分の口で言えと言われたらきっと言えないだろう。

意味は通じたようで、男性は英語で返答してくれたが、翻訳ボタンを押すのが間に合わなかった。ボタンを押しながら話してください、とは英語で言えないからなぁ。ボタンを押してからもう1度話してもらう。

「寺院はとても美しい」

ちゃんと会話になった! ポケトークなしでは、この会話はありえなかった。思わず笑顔になる。

日常会話レベルなら問題なく使えることがわかった。この調子でほかの人にも声をかけていこう。友人といた欧米人女性に声をかけた。

「なぜ日本に来たのですか」

「私たちはライ悟空に滞在していて神社を訪問したいと思っていました。そしてそれからその前にここに滞在していた私たちの友人は神社からさらに離れてアクサ」