2025年11月に、プレジデントオンラインで反響の大きかった人気記事ベスト3をお送りします。教養・雑学部門の第1位は――。
▼第1位 「村上春樹よりもノーベル文学賞に近い」と断言する人も…海外で人気急上昇の「日本人女性作家」の名前
▼第2位 432席が2席しか埋まらない…細田守監督の新作「果てしなきスカーレット」が大コケしている悲しい理由
▼第3位 韓国語学科に入れないから妥協で日本語を学ぶ…欧州の大学で起きている日本文化ボロ負けという不都合な真実
※本稿は、佐々木敦『メイド・イン・ジャパン 日本文化を世界で売る方法』(集英社新書)の一部を再編集したものです。
日本語で書き続け、英語で売れ続ける村上春樹
周知のように、村上春樹の小説は、英語だけでなく数多くの外国語に翻訳されており、世界中で読まれていますが、やはり英語の読者が圧倒的に多数だと思われます。おそらくいまや春樹の読者は日本語のオリジナルよりも英訳の方が多いのではないかと思います。
ここで指摘すべきは、数多くの翻訳をしており、アメリカに長く住んでいた春樹が、しかし自作の英訳を自ら行うことも、最初から小説を英語で書いて発表することもしていないということです。
もちろん英語を日本語に訳すのと日本語を英語にするのとでは勝手が違うと思いますし、いくら英語が堪能になっても自分の小説は母語で書くというスタンスは何もおかしくはありません。春樹には歴代の優秀な翻訳者がいて、その人たちを信頼しているということもあると思います。しかしそれだけでなく、ここに春樹の「新しい日本語の文体」の秘密があるのではないかと思います。
この「文体」は、日本語と英語(やその他の外国語)の差異を超えたところに存在する、と同時に、言語間の差異を(不完全に)止揚しようとする翻訳という往復運動をエンジンとして生まれてくるものなのではないかと。
