日本語をスムーズに英語に変換するにはどうすればいいか。語学コーチのタカサカモトさんは「すべてを正確に英訳しようとすると、言葉が出てこず詰まってしまう。そういう場面で有効なのが、日本語の時点で簡単な文章にしてしまうことだ。語彙が足りなくても機転を効かせれば言いたいことは伝えられる」という――。

※本稿は、タカサカモト『日本育ちが世界で戦うためのアスリート流英語習得術』(大和書房)の一部を再編集したものです。

鯛のグリル
写真=iStock.com/masa44
※写真はイメージです

言いたいことを日本語→英語変換するときの壁

一般に英会話と言えば、やはり誰でも理想としてめざしたいのは、日本語をまったく介さず英語で発想して、英語で話せるようになることですよね。この考え方自体は英語学習の方向性として至極真っ当ですし、私自身もそれを目指してやってきて、実際にある段階から英語の頭らしきものを使って考えたり話したりできるようになった一人です。

それでも、やはり一定レベルに達するまでは言いたいことが最初に日本語で浮かんでしまって、それを英語に変換する必要がありましたし、それが私に限らず多くの英語学習者の実情だと思います。

このとき、浮かべた日本語の文に対応する英語の単語や表現を知らないと、そこで頭がフリーズして言葉が出なくなってしまいます。

でも、ここで少し発想を変えて、その日本語のフレーズ自体を、もっとシンプルで簡単に英訳可能な別の日本語に変換することができれば、その状況を何とか切り抜けることができます。

たとえば、次の例文を見てみてください。

昨日、姪っ子の成人のお祝いに尾頭付きの鯛をご馳走したんです。

まあ、ちょっと古風な例かもしれませんが、それでも日本語ネイティブなら語彙も文脈もたいして難しくない、わりと普通に頭に浮かぶし理解もできる文だと思います。