組織としての謝罪文が、個人的な謝罪文に…
(○○お客様相談室メール文)
機械翻訳したら
この翻訳を和訳したら
この文がマズイ理由は、和文を読んだ人は、○○お客様相談室という組織としての謝罪文と理解しますが、英文では個人としての謝罪文になっている点です。
元の日本語を書き直すとしたら
主語が「私どもは」であることを明記しました。
機械翻訳でもS+V(主語+動詞)を忘れずに
和文を作成した後、各文に主語があるか否かを確認し、主語がない場合は、主語を補います(機械翻訳で主語が誤解されて補われるリスクを避ける)。
[例]貢献賞を受賞して喜んでいます。
→ 私たちは、貢献賞を受賞して喜んでいます。
①5W1HのWho(誰が)を入れて、和文を書きます。
[例1]彼女は(Who)、諦めずに努力を続け、優勝しました。
[例2]阿部一二三選手が(Who)、東京2020オリンピックの柔道競技で金メダルを取りました。
②英文法で学んだS+V(主語+動詞)やS+V+O(主語+動詞+目的語)などの形になるように、主語であるSを入れて、和文を書きます。
[例1]彼は、(S=主語)走り切りました。(V=動詞)
[例2]私の甥は、(S=主語)夢を(O=目的語)かなえました。(V=動詞)