子どもが本を読むにはどのような仕掛けが必要なのか。累計578万部(国内)を突破した大ベストセラーシリーズ『マジック・ツリーハウス』(KADOKAWA)の編集を20年以上手掛ける豊田たみさんは「漢字を平仮名に開くのは逆効果だった。子どもの読書を観察すると、『読みやすい本』が何かがわかってきた」という――。
親しみやすい見た目と、恐竜の骨格の正しさを両立させたイラストが随所に挿入されている
イラスト=甘子彩菜
出典=『マジック・ツリーハウス』(KADOKAWA)

学校の「読書の時間」に読む本がない

私がこの企画を立ち上げた当時、在籍していた児童書編集部は、まさに存続の危機にありました。いまの市況と同じく、少子化による市場縮小の真っ只中で、児童書の売り場が毎年シュリンクしていくような時代。ついには会社(当時のメディアファクトリー社)として児童書事業からの撤退が決まってしまったのです。

そんな折、私の息子が小学校に入学しました。当時は「ゆとり教育」の改革が進み、2002年から学校で「読書の時間」が大幅に増えることが決まっていました。しかし、息子を見ていて気づいたのは「朝読書の時間はできたけれど、読む本がない」という切実な状況でした。

絵本はもう卒業したけれど、文庫本のような文字ばかりの厚い小説はまだ一人で読み切れない。そんな小学校低学年の子どもたちが、10分間という限られた時間の中で、自分の力だけで夢中になれる本が、当時の市場からはぽっかりと抜け落ちていたんです。

「実は子どもたちが求めているが、選択肢はない」。自分にとって編集者人生「最後の一冊」になるかもしれないという局面で、ここをターゲットに据えた商品を開発しようと『マジック・ツリーハウス』の翻訳出版企画を検討しはじめました。

『マジック・ツリーハウス』とは

日本では2002年から刊行がスタートした翻訳児童書シリーズ。現在は54巻まで発売されている。アメリカのペンシルベニア州に住むジャックとアニーの兄妹が、ふしぎなツリーハウスからさまざまな国や時代へ冒険に向かうファンタジー小説。毎巻、実在の土地や歴史的事実を舞台に扱うことから、自然科学や地理・歴史の学びにつながると、学校関係者などからも高く評価されている。