アウトプットよりインプットが多いのはダメ
それでは、聞き流さないようにするにはどうすればよいのでしょうか。
答えは、簡単です。知らない単語やフレーズが出てくるから「聞き流す」しかなくなるのです。
わかりやすく言えば、「私はりんごが好きです」という英文を読めて理解できるようになったら、それを耳で確認するのです。けっして別の「私はみかんが好きです」という文章をリスニングしてはいけません。
読めない、わからない文章を聞いて理解することなどできるはずがありません。日本語で考えればあたりまえのことなのに、なぜ外国語学習ではこのような方法がとられているのでしょうか。
これも、日本人はなまじ英語を知ってしまっているから、「推測でなんとなく意味はとれるのではないか」と勘違いしている面が大きいと思います。そして、インプットありきの勉強法を信じて疑ってこなかったことも影響しているでしょう。
しつこいようですが、アウトプットすることを、日本語でまず考える。それに見合う内容の英語に置き換えて、音に出す。それからはじめて、その英語のリスニングをおこなうことです。
けっして、リスニングだけを先行させてはいけません。アウトプットの量よりインプットの量が多くなっているうちは、英語を話せるようにならないのです。
話したい日本語を英語に置き換える
そのためにも、まずは自己発信ノートを充実させることを心がけてください。日本語であなたが話したいことだけを書いたノート、そしてそれを英語に「置き換えて」「言い換えて」発声をしていく。
翻訳アプリなどでは、オリジナルの英文を入れると発声してくれるものがあるので、それを活用してもいいでしょう。
この段階では、発音は流暢である必要はまったくありません、ネイティブの発音である必要もありません(もちろんネイティブのようにまねるのは構いません)。このプロセスを終えてはじめて、その書いた文章に相当する部分のリスニングを「解禁」してください。
ようは、あなたが口に出した後で聞く音と、黙読しただけで聞く音では、まったく違ってくるということです。
私はアラビア語で、発音のみならず流暢さもアラブ人以上であると、お世辞ですが言われることもあります。仮にそれが本当だとしたら、それは、このプロセスを愚直に貫いたからだと思います。
日本の英語教育の思想のもとで学んだあなたは、リスニングを後回しにすることには相当な抵抗があると思いますが、どうか、「口に出してから、聞く」というプロセスを進んでください。

