「助けを求める」は英語で何と言えばいいのか
「尋ねる」と言いたいとき、どの英単語を使えばよいのでしょう。日常的な日本語では、「あ、それ彼に聞いとくわ」というように、「聞く」と言うと思います。「聞く」というとlistenを頭に思い浮かぶ人もいると思いますが、「誰かに聞く」という文脈では、askが結びつくとよいです。
①ask 〈動詞〉 〜に聞く、尋ねる
何個か質問してもいいですか?
Can I ask you a few questions?
トムに引っ越しの手伝いをしてほしいと頼んだ。
I asked Tom to help with moving.
彼女は先生に助けを求めた。
She asked her teacher for some help.
ask 人 ~で「人に~を聞く」という意味。例えば1つ目の例文です。Can I ask you a few questions? この文はこのまま使えます。「ちょっと何個か質問していいですか」という意味ですね。
よく使うのは、ask 人 to 不定詞 という形。例文の2文目です。引越しは moving です。人の場合はhelpの後ろにそのまま人を入れられますが、何か物事を手伝うときは help withとwithが必ずつくので注意してくださいね。
あと、もう1個覚えておくと便利なのが、ask for です。「何々を求める」という意味です。たまにaskとforの間に人が入る場合もあります。例えば3文目です。ここではher teacher「先生」が入っていますが、人が入らない場合もあります。ask for ~の形で「助けを求める」という意味です。「誰に」と言わない場合は、ask for の形で覚えておくと便利ですね。
ただ覚えるときは、ask 人 for ~と覚えておいて、必ず人の部分に誰か人を当てはめて使おうとインプットしておくと、使いこなしやすくなります。入るときと入らないときがあると考えるとややこしいので、もう基本は人を入れて使おうと思っとけばオッケーです。

