「何を食べるべき?」と聞かれたら
2.ご飯について
What Japanese food should I try?
(食べておくべき日本のご飯は?)
場所の次に多いのが、食べ物に関する質問です。こちらもよく聞かれるので、自分なりのおすすめを決めておくとよいでしょう。
【よくある失敗回答例】
(お寿司をすすめたい)
It's raw fish.(生の魚)
お寿司を辞書で調べるとたまに“raw fish”と出てきますが、これはもうずっと昔のことです。今は日本の寿司はかなりメジャーな食べ物で外国でも人気なので、そのまま“Sushi”で通じます。
【模範回答例】
You should try Sushi.
(寿司は食べておくといいね)
以下、Sushiの代わりに、Yakiniku(焼肉)、Tempura(天ぷら)、Soba(そば)を入れてもいいでしょう。
【解説】
やはり寿司がメジャーですが、天ぷらもそばも、海外では日本食レストランでなければまず食べる機会はありませんし、しかも現地では高額です。日本で食べると、ずっと安く日本食が楽しめます。
また、海外には「焼肉」というメニュー(食ジャンル)はないので、日本の焼肉にびっくりする人もいます。そんな時“What is Yakiniku?”と聞かれたら“It's a kind of Japanese barbeque.(バーベキューみたいなやつです)”と答えるとよいでしょう。気を利かせて、焼く=“burn”、肉=“meat”と直訳する必要はありません。かえって、伝わりづらいです。
3.日本文化について
What is your favorite Manga?
(お気に入りのマンガはありますか?)
何と言っても日本のマンガは人気があります。あなたのお気に入りが聞かれることもきっとあるはず。
【よくある失敗回答例】
My favorite Comic Book is NARUTO.
海外の書店に行くと、“Comic Book”ではなく“Manga“という言葉で案内があるくらい、日本のマンガ文化は一般的になっています。“Comic Book“だと絵の付いた本かな? と思われてマンガのことだと分かってもらえないかもしれません。
【模範回答例】
I like NARUTO and ONE PIECE.
(ナルトとワンピースが好きですね)
【解説】
シンプルに“I like~”を使えばOKです。失敗例のように、いちいち文章を長くしなくてもシンプルなフレーズで十分伝わります。
もし相手があまりマンガに詳しくなくても、自分のお気に入りマンガを教えてあげると喜ばれるでしょう。なんせ、日本のマンガは数が多いので、外国人からしたら何から読めばいいのか分からないもの。代表的なナルトやワンピースは読んだけど、もっと他にないの? と思っている人も多いようです。
また、マンガではないですが、スタジオ・ジブリ作品も大人気です。こちらも英語で言えると便利です。
・My Neighbor Totoro(となりのトトロ)
・Castle in the Sky(天空の城ラピュタ)
・Kiki's Delivery Service(魔女の宅急便)
・Only Yesterday(おもひでぽろぽろ)
・Whisper Of The Heart(耳をすませば)