※本稿は、ショーン川上『英語力の核心』(アルク)の一部を再編集したものです。
「ネイティブ信仰」の落とし穴
「ネイティブのような英語を目指すべきか?」と企業研修などで聞かれるとき、筆者はいつもこう答えます。
「そもそも、ネイティブって誰のことでしょうか?」
英語を母語とする人々の英語は、決して一つではありません。アメリカ英語、イギリス英語、オーストラリア英語、カナダ英語――発音もイントネーションも語彙も、それぞれ大きく異なります。アメリカ国内でさえ、ニューヨーク、テキサス、カリフォルニアで話される英語はまったく違います。
では、私たちが目指すべき「ネイティブ英語」とは、一体どこの英語なのでしょうか? 現在、英語を使用している人は世界で約15億人といわれています。British Councilの推計などによれば、そのうち英語を母語とする人は4億人程度。つまり、英語話者の約75%は非ネイティブなのです。
筆者が参加したアジア太平洋地域の経営者会議では、15カ国からCEOたちが集まりました。英語で議論していましたが、完璧な「ネイティブ英語」を話していたのは、一人もいません。シンガポール英語(Singlish)、インド英語、中国訛りの英語、韓国訛りの英語。でも、誰もそれを問題にしませんでした。重要なのは、何を言っているかであって、どう発音しているかではないからです。
「ネイティブ発音を目指さなくてもいい」。こう言うと、多くの人が戸惑います。では、少し長くなりますが、4人の賢人の視座にお付き合いください。
「堂々と秋田訛りの英語を話せばいい」
直接お目にかかることは叶っていませんが、個人的に敬愛してやまない元国連事務次長で、カンボジアや旧ユーゴスラビアの紛争調停に奔走された明石康氏は、著書『「独裁者」との交渉術』などで、言葉とアイデンティティーに関わる重要な示唆を与えています。
氏は、国連における自身の立場を「中立(ニュートラル)」ではなく、あえて「不偏(インパーシャル)」という言葉で定義しました。「中立」という言葉には「理念や原則が欠如した『色のない』状態というニュアンスが含まれかねないから」だそうです。彼が戒めたのは、国際社会で特定の国の色を消そうとするあまり、誰からも信用されない「無性格のコウモリ」になってしまうことです。
彼の「個の確立」への意志は、言語への向き合い方にも貫かれています。歴代の国連事務総長がみな「お国訛り」の英語を話していたことを挙げ、明石氏自身も「堂々と秋田訛りの英語を話せばいい」と提言しています。英語という「道具」に埋没せず、自身の哲学や「日本人としての芯」を保ってこそ、信頼される交渉者たり得る。「不偏(インパーシャル)」の精神と「秋田訛り」の推奨は、明石氏の中で、確固たるアイデンティティーの表明として一つにつながっています。
この視点は、英語学習においても極めて重要です。なぜなら、英語学習者が「完璧なネイティブ英語」を目指すとき、知らず知らずのうちに、各自が選んだ「ネイティブ英語」に内包された特定の文化的・歴史的前提まで引き受けてしまう可能性があるからです。グローバル化した世界で英語を使う私たちは、どのような姿勢で英語に向き合うべきなのでしょうか。


