定型の文面で書いてしまいがちな英文メール。日本語と同様、ちょっとした気遣いで相手の印象も大きく変わってくる。身近なシチュエーションごとの丁寧な文例を一挙公開。

基本編

[1]件名

件名は短く簡潔にまとめるのが基本。同時に、迷惑メールと誤解されないように、目的や場所、日時などを入れて、なるべく具体的に記載するとよい。

●ご協力ありがとうございます
Thank you for your assistance
●返信、確認、提出などのお願い―10月30日まで
Action Requested by Oct 30
●ご参考まで―新しいガイドライン
FYI: New guidelines
●締め切り―12月1日
Deadline: Dec 1
●価格表のご請求
Request for a price list
●誤情報のお詫び
Apology for incorrect information

[2]冒頭

本文を早く読んでもらえるよう、日本語で見られるあいさつなどの決まり文句は極力省く。メールを転送する場合は、説明のコメントを添えるのがマナー。

●前回のご注文ですが、商品は既に出荷されており、9月の第2週に到着する予定です。
Regarding your previous order, the items have been shipped and are expected to arrive in the second week of September.
●新しいシステムの使用に関する添付資料をご覧ください。
Please see the at tached document for instructions on using the new system.
●ご都合がよろしければ、来週、プロジェクトについてのミーティングを開きたいと考えています。
I was wondering if you would be available next week for a meeting to discuss our project.
●ニューヨーク・オフィスの同僚からのメールを転送します。下記を参照してください。
I am forwarding an e-mail from my colleague in the New York office. Please see below.

[3]結び

look forward to~など前向きで親しみやすい表現で締めくくるのが一般的。Thank you in advanceもよく見られるが、押し付けがましい印象を与える。

●お返事いただければ幸いです。
I am looking forward to hearing from you again.
●お早めにお返事いただけると幸いです。
Please get back to me as soon as possible.
●~についてお考えをお聞きしたく存じます。
We would like to hear your thoughts on~.
●いつでもお気軽にご連絡ください。
Please feel free to contact me at any time.
●ご質問やお気づきの点がこざいましたら、ご遠慮なくご連絡くださいませ。
Please don't hesitate to contact us if you have questions or concerns.
●引き続きご協力をよろしくお願いいたします。
Thank you for your continued support.