応用編-1

【依頼】

Would you~?は定番の丁寧な依頼表現。相手への気配りを感じさせるpleaseを付けたほうがよりよい印象になる。Could you please~?でも同じ意味。社内外問わず使うことができる。

▼ミーティングへの参加

来週、プロジェクトについて30分ほどミーティングをできればと考えております。12月6~10日のご都合をお聞かせいただけますか?
I was wondering if you would be available next week for a meeting to discuss our project. Would you please let me know a couple of time slots between Dec 6 and 10 for a 30-minute meeting?

▼得意先のアポ

来週、御社の投資プランについてさらにお話しできればと思うのですが、ご都合はいかがでしょうか?
We would appreciate some time next week to further discuss your investment plans. Would you please let us know your availability next week?

▼上司に相談

お忙しいところ恐縮ですが、来年のトレーニングプログラムについて少しお話しするお時間をいただけませんでしょうか。ご都合のよろしい日程をお知らせください。
I know how busy you are, but I would be grateful if you could spare some time to discuss my training program for next year. Would you please let me know what time might be convenient for you?

▼部下への指示

来週発送のレポートのドラフト版作成に協力をお願いします。少し時間をいただけませんか。
I'd like to ask for your help in putting together a draft of the report we're sending out next week. Would it be possible to ask you to put aside some time to work on this?

▼見積もり作成

次のイベントで使用する横断幕を注文したいのですが、見積もりを作成いただけますでしょうか?
We'd like to place an order for a banner to use at the next event. Would you please put together an estimate for our review?

▼値引き

ご提示いただいた金額(お見積もりいただいた価格)は弊社の予算を少々上回っています。(ぜひ御社とビジネスをしたいのですが、)少しお値引きをいただける可能性はございませんでしょうか。
The price you quoted is a little above what our budget allows. Is there any way that you can discount it so that we can do business with you?

▼納期変更

(予期できない事情により、)現時点では、XXを期限内にお届けするのが難しい状態です。納期を延期いただくことは可能でしょうか。
At present, we believe it will be impossible to deliver XX to you by the agreed upon date. (または Due to unforeseeable circumstances, there may be a delay in sending XX to you.) Would it be possible to extend the delivery date?