定型の文面で書いてしまいがちな英文メール。日本語と同様、ちょっとした気遣いで相手の印象も大きく変わってくる。身近なシチュエーションごとの丁寧な文例を一挙公開。

応用編-2

【案内・招待・お知らせ】

日時、場所などの情報は箇条書きで具体的に記す。We would be delighted if you could come~は「あなたがもし来てくださると私たちは嬉しいです」と相手を招待したい場合によく使われる。

▼忘年会

会社の忘年会が12月14日(月)、10階のレストランで開かれます。ぜひ参加しておいしい食べ物と飲み物を楽しみましょう!
日にち:12月14日(月)
時間:18時~21時
場所:10階のレストラン
連絡先:広報チーム(内線xxxx)
The firm will organize the year-end party on December 14 (Mon) at the 10th floor restaurant. Please come by to get some good food and drinks!
Date: December 14 (Mon)
Time: 18:00-21:00
Location: Restaurant(10th floor)
Contact: Public Relations Team(ext. xxxx)

▼先輩とランチ

来週、一緒にランチはいかがですか? 近況をお聞かせいただれば幸いです。ご都合の良い日にちをお聞かせください。
Would you be available for lunch sometime next week? It would be really nice to catch up. Please let me know what days would work for you.

▼オフィス移転

2016年3月をもちまして東京オフィスが恵比寿から六本木に移転することをお知らせいたします。4月1日からの新しい住所と電話・FAX番号は以下となります。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
This is to inform you that the Tokyo office will relocate from Ebisu to Roppongi as of March 2016. Please note our new mailing address and phone/fax numbers below, effective from April 1, 2016. We apologize for any inconveniences caused, and look forward to serving you from our new office.

【催促】

at your earliest convenienceは、「ご都合がつきしだい」と、早めに対応してほしいことを伝える表現。そのほかにもtouch base with~は「~(相手)から情報を聞く」という意味で、直接でない丁寧な表現。

▼返事

詳細な手順につきましては後ほどお電話でご連絡いたします。ご質問や気になる点などございましたら、その際にお知らせください。
We will call you shor tly to follow up with the detailed instructions. If you have any questions or concerns, please let us know then.

▼資料送付

貴社のサービスに関する追加資料の依頼についてご連絡差し上げました。状況をご確認いただけませんでしょうか。
I'm e-mailing you to follow up on our request for additional details on your services. Would you please check on the status as soon as possible?

▼予定確認

11月5日にお送りした、11月20日のイベントに関するメールについてご連絡しました。内容をご確認のうえ、お早めにお返事いただけますでしょうか。
This is to follow up on the e-mail I sent you on Nov 5, regarding the event on Nov 20. Would you please confirm and get back to us at your earliest convenience?