「ハイテンション」は「大丈夫?」と心配される危険ワード
——前回は日本語を母語としてない人には「伝わりにくい日本語」についてうかがいました。英語を学ぶ日本語話者が使いがちな「伝わらない英語」もあると思います。たとえばどんな例がありますか?
【ジョン・ヴァンソムレンさん(以下、ジョン)】たとえば「チャレンジ」という言葉は、日本語で使われている意味と、英語本来の意味が違います。日本語では「挑戦してみます」という「トライ」の意味で使いますよね。
【ウィルソン雅代さん(以下、ウィルソン)】本来の「チャレンジ」は「解決しなければいけない課題」「大きな挑戦」という意味ですが、日本語では「やってみよう」のように軽い意味合いで使われています。
【ジョン】あと「スマート」も英語では「賢い」という意味なのに、日本語の中では「かっこいい」「スタイリッシュ」という意味で使う人が多い。「チャレンジ」はまだ本来の意味と被る部分があるけれど、「スマート」は全然違います。
たくさん例があって挙げきれませんが、「ハイテンション」もそうですね。「テンション」は英語では「ストレス」の意味。「ハイテンション」と聞くと、ストレスが多いというネガティブな意味になりますが、日本人は「エキサイティング」というポジティブな意味で使うので、コミュニケーション上の問題が起こり得ます。
奇妙に聞こえる「温泉ソムリエ」
——本来の意味を知らず、ぼんやりした理解のまま使っている英語がいかに多いかということですよね。日本語の中に入り込んでいる英単語が、本来の意味から変わってしまっているケースはたくさんありそうです。
【ウィルソン】日本語は、借りてきた外国語を取り込むことが得意な言語。「ズボンにシャツをインする」のように、「する」をつけると動詞化できてしまう。また、「ソムリエ」のように、言葉だけが一人歩きして本来の「ワイン専門の給仕人」という意味から離れ、「温泉ソムリエ」のように不思議な使い方をされている言葉もあります。外国語話者と話して初めて、意味が違うと気づくのです。
メルカリの「やさしい日本語」トレーニングでは、「和製英語は本来の意味と違う可能性があり、コミュニケーションに問題が生じることがあります」と伝えています。英語混じりで説明するより、日本語の単語レベルを低くして説明したほうが分かりやすいです。