※本稿は『NHK大河ドラマ 歴史ハンドブック 光る君へ〈紫式部とその時代〉』(NHK出版)の一部を再編集したものです。
紫式部は「結婚幻想にとらわれぬリアルな眼」をもっていた
「どんなに男と女が主観的に愛し合っていても、男女が分断されている社会構造と文化形態、生活様式の中ではどうしようもなく、いすかの嘴のくいちがいになってしまうことを描ききっている。が、このような描写は、結婚幻想にとらわれぬリアルな眼がなければ、なしえない」(『紫式部のメッセージ』)
30年以上前、フェミニズムの視点で『源氏物語』を批評し、「一千年前のフェミニストであった紫式部」のメッセージを読み取った、フェミニズム批評の先駆者、駒尺喜美氏のメッセージである。その文章中にある「紫式部は同性愛だった」との指摘にはいささか疑問符をもちつつも、目からウロコの衝撃だった。しかし、当時の日本文学研究者の方々に感想を聞くと、男女とも首を傾ける人が多かった。いわばスルーだったと思う。
平安時代、漢字は真名・男手、平仮名は仮名・女手と呼ばれた。男手・女手の初見は、10世紀後期に成立していたとされる『宇津保物語』で、皇太子が手本をみて「男手も女手も習った」と出てくる。男性が女手を書くのだから、女手は「生物学的女が書く字」のことではない。『源氏物語』では、光源氏も女手を書いている。まさに、男手、女手は、当時の貴族たちが決めた記号、ジェンダーである。
「女手」と呼ばれた平仮名は、女性だけが書いたわけではない
男は、漢字で公的文書や日記・漢詩などを書き、和歌や手紙は、仮名で書く。では、女性は漢字で書かれた漢籍や書を学び、書かなかったのか。『源氏物語』の作者、紫式部は、弟の惟規が父為時から漢籍の素読を学んでいた時、かたわらで聞いていた紫式部の方が先に覚えるので、父が「お前が男だったらなあ」と嘆いた話は有名である(『紫式部日記』)。
紫式部は当時の男性が読むべき漢籍は、ほぼすべてマスターしていた。『源氏物語』に漢籍を基にした文章がちりばめられている。しかし、女房生活では、一条天皇が『源氏物語』は「日本紀」(日本書紀)に通じていると誉めたため、「日本紀の御局」とあだ名されたので、「一」という文字も書けない振りをした。
紀貫之は、「男もすなる日記といふものを、女もしてみむとて、するなり」と仮名で『土佐日記』を書いた。このように男は男手・女手を用途におうじて使っていたのに、女は、漢字・男手から遠ざけられていた。あるいは、男手を知らないふりを装わねばならなかった。