「原書厨」という存在

――ハリー・ポッターを英語版の原書を読んでいる人たち、通称「原書厨」はどう思いますか?

【ニシダ】目の上のたんこぶですね。日本語訳の間違いや不十分さを指摘するまとめサイトもあるくらい熱心な人たちもいます。

原書厨もさらに細分化していて、同じ原書でもアメリカ英語のものとイギリス英語のものがあるようで、それはイギリスのほうが偉いそうです。もうそこまでいくとよくわかんないじゃないですか。

このインタビューを原書厨が読むと「原作厨がなんか言ってらァ! 原書のほうが偉いんだよ!」ってなりそうで、いまからすでに怖いですね。僕たちのYouTubeでハリー・ポッターの話をした時も、いろいろとご意見はいただきましたからね。

とはいえ僕も映画しかみていない人たちに対して結構文句を言っていますからね、人を呪わば穴二つです。

突き詰めると、著者のJ・K・ローリングさん以外は何を言っても叩かれる話になるんです。まあ、僕は日本語訳で十分楽しいし、それでいいかな。

【関連記事】
【前編】「ハリポタの登場人物はほぼ全員がクズ」…ハリポタ原作厨のクズ芸人・ニシダが語る「唯一の例外キャラ」とは
「日本の子どもは世界でいちばん礼儀正しい」イギリス育ちの息子が日本の小学校に入学して大感動したワケ
なぜ頭のいい人ほど語彙力が豊かなのか…言語哲学者が説く「語彙力のある人・ない人」の見えている世界の差
「低俗なポルノ」「無類の悪文」と酷評の嵐…「源氏物語」の評価が戦後にガラリと変わったワケ
「それって感想ですよね」は理屈がおかしい…「屁理屈で論破してくる人」を一発で黙らせるシンプルな返し方