▼支払いの遅れ

新しい支払い承認プロセスを導入したことにより、注文の支払いが遅れますことをお詫びいたします。来月分の注文と一緒にお支払いいたします。ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
We regret to inform you that there will be a delay in payment for our recent order due to the introduction of our new sign-off process. The payment will be processed with next month's orders. We apologize for the inconveniences caused.

▼ミーティングのキャンセル

大変申し訳ないのですが、チームメンバーの予定が変更になっため、12月8日のミーティングをキャンセルさせていただきたくご連絡しております。ご迷惑をおかけしてすみません。後ほど、再調整の連絡をします。
I'm afraid we need to cancel our meeting on Dec. 8 due to a schedule conflict for one of our team members. We deeply apologize for the inconvenience caused, and will contact you shortly to reschedule.

▼進捗の遅れ

技術的な問題により遅延が発生し、お約束した期日までにご要望にお応えできません。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。できる限り早急に対応いたします。
I regret to inform you that due to technical problems, there will be a delay in completing your request. We are sincerely sorry for the inconvenience caused, and will do everything we can to speed up the process.

【確認】

誰かが送ったメールが誤って自分宛てに届いてしまうことは、ビジネスの現場でも起こりうる。be intended for~(この場合は「~に宛てられた」)を使って、送信した人に早急に返信するとよい。

▼宛先の間違い

こちらのメールの宛先が間違っているかと思うのですが、ご確認いただけますでしょうか。
I believe this e-mail was intended for another person. Would you please confirm?

▼ミーティングの予定

明日のビデオ・カンファレンス・ミーティングの詳細をお送りいたしますので、ご確認ください。
日にち:11月5日
時間:9:00AM(日本時間)
場所:Room 8(Tokyo), Room 50C(NY), Room 8A(LON)
当日はよろしくお願いいたします。
I'd just like to send you the details of tomorrow's video conference meeting for confirmation.
Date: Nov. 5
Time: 9:00 AM JST
Venue: Room 8(Tokyo), Room 50C(NY), Room 8A(LON)
We look forward to talking with you then.

▼ミーティングの内容

昨日は、XXXについての打ち合わせのお時間をいただきありがとうございました。次の手順についてご確認いただきたく思います。以下をご覧いただき、お気づきの点や変更点、補足事項、コメントなどございましたら、早急にお知らせください。
Thank you for taking time yesterday to discuss XXX. To follow up on our discussion, please review below and confirm the next steps. If you have any concerns, changes, additions or comments, please let me know as soon as possible.