【クレーム】

I am writing to inform~that……は、「~に対して……についてお知らせします」という頻出表現。I would appreciate your immediate attention to~は、「~に早めに注意を向けてほしい」という強い表現。

▼納期遅延

8月25日に注文した商品が届いていないことをお知らせいたします。状況の確認をお願いできますでしょうか。早急にご対応いただけますと幸いです。
I am writing to inform you that we have not received the item we ordered on August 25, and would like to check on the status. I would appreciate your immediate attention to this matter.

▼支払い遅延

弊社の記録によりますと、請求書#1225ABCの支払いが遅延しております。早急にご対応いただけますと幸いです。
Our records show that the payment for invoice #1225ABC has not yet been made. We would appreciate your immediate attention to this matter.

▼納品ミス

最近購入しました商品番号#3348の商品について申し上げます。カタログに記載された商品と異なっています。届いた商品の写真を添付いたします。調査をしたのち迅速にご対応いただけますでしょうか。
We would like to submit a formal complaint regarding item #3348 that we recently purchased. The product regrettably did not meet the descriptions detailed in your catalog. Attached is a photo of the product we received. Would you please look into this and get back to us as soon as possible?

▼自社社員への戒め

当社の新入社員の不適切なふるまいについてお伝えいたします。今朝、エレベーターの中で大声で話していました。エレベーターの中では静かにするようにご指導ください。
I would like to call your attention to the inappropriate behavior of our new hires. They were talking loudly in the elevator this morning. I believe you should advise them to be quiet in the elevators.

【お詫び】

I apologize for the short notice, but~は、突然の連絡をわびる際によく使われる表現。due to a schedule conflictは、時間的な都合が付かないときによく使われる。

▼ミーティング日程の変更

直前のご連絡で申し訳ないのですが、木曜日に予定していたミーティングを来週に変更していただけないでしょうか。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I apologize for the short notice, but would it be possible to reschedule our meeting this Thursday to sometime next week? I'm sorry to trouble you.

▼誤情報送付のお詫び

11月7日の15:38に送信したメールの内容に誤りがありました。昨年の日程が記載されており、下記が正しい日程となります。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
There has been an error in the e-mail I sent you on November 7th at 15:38. The dates indicated were from the previous year, and we have included the corrected dates below. Please accept my sincere apologies for the confusion that this may have caused.